Якщо у власника чи керуючого закралася думка написати текст українською чи російською, а потім просто скористатися перекладачем, вона явно приречена на провал. Ви отримаєте набір слів, з яких (у кращому випадку) можна буде вловити зміст статті. Однак про привабливість, стилістику, грамотність та читабельність цього твору навіть говорити не варто. Краще один раз заплатити за копірайтинг англійською та отримати якісний матеріал, ніж витрачати час та сили на непотрібні завдання. Адже після онлайн-перекладача все одно доведеться шукати когось, хто виправить “творіння”, але початкової ідеї в ньому вже не відшукати.
Як же вибрати того ідеального копірайтера, якому варто довірити свою ідею і заплатити за це хороші гроші? Шукати фрілансер можна довго і безрезультатно. До того ж, де гарантії якості та надійності? Їх може дати лише студія, яка на ринку не перший рік.
Щоб потрібний копірайтинг англійською не перетворився на збитки або терміни, що підгоріли, виконавець такого важливого завдання повинен:
- мати освіту, що дозволяє працювати з текстами (вища або вузькопрофільна);
- мати рівень знання мови не нижче за ADVANCED (це легко дізнатися, запитавши відповідні документи);
- працювати у відповідній сфері не менше 2-х років;
- запропонувати кілька своїх робіт як приклад (бажано опублікованих, у форматі посилань на інтернет-ресурси);
- бути різнобічною особистістю з високим інтелектом (інших відповідальних керівників на таку роботу навряд чи запрошують).
Також надійний автор для такого завдання повинен уявлення не мати, що таке гугл-перекладач або, як мінімум, боятися його як вогню.
У XXI столітті ні для кого не секрет, що за кожним успішним бізнесом стоїть копірайтер, який вправно перетворює набір слів і фраз на грамотний і конкурентний текст. Копірайтинг-студії мають у своєму штаті досвідчених та вмілих авторів для написання статей іноземними мовами. Вони відповідають кожному з критеріїв, а менеджери гарантують дотримання дедлайнів та швидку комунікацію для втілення всіх побажань.